Timbre 10cts semeuse lignée au Type II sur carte postale postée au Havre en 1904 à destination de Lima au Pérou.
Carte postale LINGVO INTERNACIA ESPERANTO de propagande des publications espérantistes. Au début du XXème siècle la Langue Internationale, dont les bases ont été élaborées en 1897 par le «docteur espéranto» (pseudonyme utilisé par le docteur Polonais Ludwik Lejzer Zamenhof), se propage à travers le monde entier. En France l’Espéranto est aussi en pleine expansion grâce à des personnages tels que Louis de Beaufront ou Théophile Cart qui contribuent à faire connaître et évoluer cette langue.
La correspondance d'Emile Gasse commence par « Cher ami »(Kara Samideano), et parle semble-il des deux premiers exemplaires d’une revue… (Une traduction en commentaire serait la bienvenue)
Signature d’Emile Gasse :
La carte est signée Emile Gasse , né à Paris en 1881, il est en 1900 le premier espérantiste de Normandie. Emile Gasse est l’auteur d’œuvres en espéranto telles que : « Monoteismo kaj pozitiva moralo » (Monothéisme et morale positive) ou « Kurso tutmonda de la lingvo internacia Esperanto laŭ la metodo natura » en 1905. On lui doit aussi les traductions en espéranto des œuvres « Vie de Jésus » d’Ernest Renan en 1907 et « Eugénie Grandet » d’Honoré de Balzac en 1909.
Adressée au Pérou à Federico Villareal :
Mathématicien, physicien et ingénieur Péruvien, Federico Villareal est un savant reconnu pour ses travaux dans de multiples domaines. Federico Villareal a tout au long de sa vie exploré tous les domaines du savoir, se consacrant en grande partie à l'étude des sciences, à la recherche et à l'enseignement, il a participé activement à l'introduction de l'espéranto dans son pays. Aujourd’hui l’UNFV (Universidad Nacional Federico Villarreal) de Lima, porte son nom (avec 2 r) en hommage à cet homme de sciences hors du commun.
Erreur de réglage sur le Daguin :
L’empreinte daguin jumelée d’oblitération mécanique de la recette du Havre qui annule le timbre, présente la particularité sur les cachets au Type 01 (Lautier A3c) d’avoir un bloc dateur réglé sur la date du 10-9 et l’autre sur la date du 01-9.
2 réactions
1 De Pascal Blondiau - 05/03/2011, 16:03
Bonjour,
La difficulté de la traduction que vous souhaitez réside plus dans la calligraphie que dans la langue
Voici ce que j'ai cru lire, suivi de la traduction en français, qui pose deux problèmes que je détaillerai plus loin :
Havro 1/09/04
Kara samideano,
La 12an nov de S.E. mi ricevis kaj mi al vi rendas la du unuajn kajerojn de Revuo Universala kiu jam ne ekzistas.
Samideane,
Emile Gasse
Si je lis bien, la traduction devrait alors être :
Le Havre, 1/09/1904
Cher camarade ("coidéaliste"),
Le 12 nov, de S.E., j'ai reçu et je vous rends les deux premiers cahiers de la Revue Universelle qui déjà n'existe pas.
"Coidéalistement",
Emile Gasse
J'ai supposé "rends", mais en fait le verbe "rendi", qui aurait donné le "rendas" que j'ai lu, n'existe pas. Pour dire "rendre" en esperanto, on dit "redoni", re-donner. Donc soit j'ai mal lu, soit il y a là une erreur de vocabulaire (voir http://www.reta-vortaro.de )
A propos de cette revue qui n'existe déjà pas, je suppose qu'il faut comprendre qu'elle n'existe en fait plus. Dans ce cas, il manque un mot, et la phrase correcte serait : "...kiu jam ne plu ekzistas."
Voilà - espérant vous avoir aidé,
Pascal Blondiau
2 De Pascal Blondiau - 05/03/2011, 16:11
Je m'aperçois que ce que je croyais être un "r" était en fait un "s"
Dans ce cas, on a "sendas" et pas "rendas", et le verbe "sendi" veut dire "envoyer". Ce qui donne :
Havro 1/09/04
Kara samideano,
La 12an nov de S.E. mi ricevis kaj mi al vi sendas la du unuajn kajerojn de Revuo Universala kiu jam ne ekzistas.
Samideane,
Emile Gasse
Le Havre, 1/09/1904
Cher camarade ("coidéaliste"),
Le 12 nov, de S.E., j'ai reçu et je vous envoie les deux premiers cahiers de la Revue Universelle qui déjà n'existe plus (pas).
"Coidéalistement",
Emile Gasse
Je n'ai par contre pas eu d'éclair d'inspiration pour le manque de ce "plu" dont je parlais dans mon premier commentaire. Il se pourrait aussi que ce ne soit pas le mot "jam" qu'il faille lire, mais je ne vois vraiment pas ce que ça pourrait être à la place.
Réponse de RP :