Voyage autour du 10cts Semeuse Lignée - Mot-clé - A3c - CommentairesTimbre de France 10 Centimes SEMEUSE Lignée pèriode de 1903 à 1907, Timbre au type 10 centimes semeuse lignée de 1903, voyage autour d'une collection, Marcophilie, philatélie, Histoire postale.2023-04-24T11:07:01+02:00Ramoun Patriceurn:md5:863a54394df0bf01456ba56cbdc74552DotclearCarte Espéranto : E. Gasse à F Villareal 1904 - Pascal Blondiauurn:md5:5a1322f295420da4633cebaa772a22462011-03-05T16:11:09+01:002011-04-30T06:05:15+02:00Pascal Blondiau<p>Je m'aperçois que ce que je croyais être un "r" était en fait un "s"</p>
<p>Dans ce cas, on a "sendas" et pas "rendas", et le verbe "sendi" veut dire "envoyer". Ce qui donne :</p>
<p>Havro 1/09/04</p>
<p>Kara samideano,<br />La 12an nov de S.E. mi ricevis kaj mi al vi sendas la du unuajn kajerojn de Revuo Universala kiu jam ne ekzistas.<br />Samideane,<br />Emile Gasse</p>
<p>Le Havre, 1/09/1904</p>
<p>Cher camarade ("coidéaliste"),<br />Le 12 nov, de S.E., j'ai reçu et je vous envoie les deux premiers cahiers de la Revue Universelle qui déjà n'existe plus (pas).<br />"Coidéalistement",<br />Emile Gasse</p>
<p>Je n'ai par contre pas eu d'éclair d'inspiration pour le manque de ce "plu" dont je parlais dans mon premier commentaire. Il se pourrait aussi que ce ne soit pas le mot "jam" qu'il faille lire, mais je ne vois vraiment pas ce que ça pourrait être à la place.</p>
<p> </p>
<p class="comment-rpwho"><ins>Réponse de <strong>RP</strong> :</ins> </p>
<blockquote class="comment-rpcontent">
<p>Pascal Bonjour,<br />Merci de nous offrir cette traduction, Merci aussi pour le plaisir bien plus intense procuré par cette escapade sur votre site <a href="http://www.novelettes.be/" rel="ugc nofollow">http://www.novelettes.be</a> ... un grand moment de poésie.</p>
</blockquote>Carte Espéranto : E. Gasse à F Villareal 1904 - Pascal Blondiauurn:md5:aeabd68aea56c182d83d40034392ad0b2011-03-05T16:03:41+01:002011-03-05T17:29:07+01:00Pascal Blondiau<p>Bonjour,</p>
<p>La difficulté de la traduction que vous souhaitez réside plus dans la calligraphie que dans la langue <img src="http://www.cofspi.net/index.php?pf=smile.svg" alt=":-)" class="smiley" /></p>
<p>Voici ce que j'ai cru lire, suivi de la traduction en français, qui pose deux problèmes que je détaillerai plus loin :<br />Havro 1/09/04</p>
<p>Kara samideano,<br />La 12an nov de S.E. mi ricevis kaj mi al vi rendas la du unuajn kajerojn de Revuo Universala kiu jam ne ekzistas.<br />Samideane,<br />Emile Gasse</p>
<p>Si je lis bien, la traduction devrait alors être :</p>
<p>Le Havre, 1/09/1904</p>
<p>Cher camarade ("coidéaliste"),<br />Le 12 nov, de S.E., j'ai reçu et je vous rends les deux premiers cahiers de la Revue Universelle qui déjà n'existe pas.<br />"Coidéalistement",<br />Emile Gasse</p>
<p>J'ai supposé "rends", mais en fait le verbe "rendi", qui aurait donné le "rendas" que j'ai lu, n'existe pas. Pour dire "rendre" en esperanto, on dit "redoni", re-donner. Donc soit j'ai mal lu, soit il y a là une erreur de vocabulaire (voir <a title="http://www.reta-vortaro.de" href="http://www.reta-vortaro.de/" rel="ugc nofollow">http://www.reta-vortaro.de</a> )</p>
<p>A propos de cette revue qui n'existe déjà pas, je suppose qu'il faut comprendre qu'elle n'existe en fait plus. Dans ce cas, il manque un mot, et la phrase correcte serait : "...kiu jam ne plu ekzistas."</p>
<p>Voilà - espérant vous avoir aidé,</p>
<p>Pascal Blondiau</p>